[1]
A. Fernández Guerra, ‘Translating culture: Problems, strategies and practical realities’, SIC, vol. 3, no. 1, 2012, doi: 10.15291/sic/1.3.lt.1. [Online]. Available: https://www.sic-journal.org/Article/Index/173
[2]
T. Volkova, ‘Translation model, translation analysis, translation strategy: An integrated methodology’, Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 154, pp. 301–304, 2014, doi: 10.1016/j.sbspro.2014.10.167. [Online]. Available: https://www-sciencedirect-com.ezproxy.aut.ac.nz/science/article/pii/S1877042814056171?via%3Dihub
[3]
M. Morini, ‘Outlining a new linguistic theory of translation’, Target, vol. 20, no. 1, pp. 29–51, 2008, doi: 10.1075/target.20.1.03mor. [Online]. Available: https://www-ingentaconnect-com.ezproxy.aut.ac.nz/content/jbp/targ/2008/00000020/00000001/art00002
[4]
B. Hatim and J. Munday, Translation: An advanced resource book. Abingdon, Oxon: Routledge, 2004 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=182368
[5]
M. L. Larson, Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence, 2nd ed. Lanham, Maryland: University Press of America, 1998 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=31575093
[6]
K. Reiss, H. J. Vermeer, and C. Nord, Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: http://ezproxy.aut.ac.nz/login?url=http://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=1666829
[7]
A. Chesterman, Reflections on translation theory: selected papers 1993-2014, vol. Volume 132. Amsterdam, [Netherlands]: John Benjamins Publishing Company, 2017 [Online]. Available: http://ezproxy.aut.ac.nz/login?url=http://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=4841906
[8]
B. Hatim, Teaching and researching translation, Second edition. Oxfordshire, England: Routledge, 2014 [Online]. Available: http://ezproxy.aut.ac.nz/login?url=http://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=1679655
[9]
B. Mossop, Revising and editing for translators, 3rd edition. Abingdon, Oxon: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=1619599
[10]
A. B. Nilsen and M.-B. Monsrud, ‘Readings skills for sight translation in public-sector services’, Translation and Interpreting, vol. 7, no. 3, pp. 10–20, 2015 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com.ezproxy.aut.ac.nz/login.aspx?direct=true&db=ufh&AN=111281982&site=ehost-live&scope=site
[11]
M. A. Thawabteh, ‘Difficulties of sight translation: Training translators to sight translate’, Current Trends in Translation Teaching and Learning E, vol. 2, pp. 171–195, 2015 [Online]. Available: https://www.researchgate.net/publication/287808736_Difficulties_of_Sight_Translation_Training_Translators_to_Sight_Translate
[12]
B. Zheng and X. Xiang, ‘The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation’, Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, vol. 9, no. 1, pp. 5–24, 2014, doi: 10.1075/tis.9.1.01zhe. [Online]. Available: https://www-jbe-platform-com.ezproxy.aut.ac.nz/deliver/fulltext/tis.9.1.01zhe.pdf?itemId=%2Fcontent%2Fjournals%2F10.1075%2Ftis.9.1.01zhe&mimeType=pdf&containerItemId=content/journals/18762700
[13]
K. Mayberry, ‘Third culture kids: Citizens of everywhere and nowhere’, Nov. 19, 2016. [Online]. Available: http://www.bbc.com/capital/story/20161117-third-culture-kids-citizens-of-everywhere-and-nowhere
[14]
D. Katan, Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators, Second edition. Taylor and Francis, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=1702355
[15]
A. B. Nilsen and M.-B. Monsrud, ‘Readings skills for sight translation in public-sector services’, Translation and Interpreting, vol. 7, no. 3, pp. 10–20, 2015 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com.ezproxy.aut.ac.nz/login.aspx?direct=true&db=ufh&AN=111281982&site=ehost-live&scope=site
[16]
D. Goodsmith, ‘Google Pixel rules the bot world by thinking like an infant’. DataScience Inc, 2016 [Online]. Available: https://cdn2.hubspot.net/hubfs/532045/Resources/Articles/googles-pixel-rules-the-bot-world-by-thinking-like-an-infant.pdf?t=1507761735950
[17]
B. Zheng and X. Xiang, ‘The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation’, Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, vol. 9, no. 1, pp. 5–24, 2014, doi: 10.1075/tis.9.1.01zhe. [Online]. Available: https://www-jbe-platform-com.ezproxy.aut.ac.nz/deliver/fulltext/tis.9.1.01zhe.pdf?itemId=%2Fcontent%2Fjournals%2F10.1075%2Ftis.9.1.01zhe&mimeType=pdf&containerItemId=content/journals/18762700
[18]
I. Wohlfart, ‘Investigating a double translation of culture: The English-Māori classic postcolonial text Potiki and its German translation’, Target, vol. 21, no. 2, pp. 265–288, 2009, doi: 10.1075/target.21.2.03woh. [Online]. Available: https://www-ingentaconnect-com.ezproxy.aut.ac.nz/content/jbp/targ/2009/00000021/00000002/art00004
[19]
‘NZSTI Code of Ethics and Code of Conduct’. 2013 [Online]. Available: http://www.nzsti.org/assets/uploads/files/nzsti_code_of_ethics_and_code_of_conduct_may_2013.pdf
[20]
H. Mikkelson and R. Jourdenais, Eds., The Routledge handbook of interpreting. Abingdon, Oxon: Routledge, 2015 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=1975258
[21]
F. Pöchhacker, Introducing interpreting studies, Second edition. London: Taylor & Francis Ltd, 2016 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=4355133
[22]
S. Bassnett, Translation studies, Fourth edition. London: Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=1524157#
[23]
A. Fernández Guerra, ‘Translating culture: Problems, strategies and practical realities’, Sic: Journal of Literature, Culture and Literary Translation, vol. 3, no. 1, 2012, doi: 10.15291/sic/1.3. [Online]. Available: https://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=173
[24]
Y. Gambier, ‘Rapid and radical changes in translation and translation studies’, International Journal of Communication (19328036), vol. 10, pp. 887–906, 2016 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com.ezproxy.aut.ac.nz/login.aspx?direct=true&db=ufh&AN=127361612&site=ehost-live&scope=site
[25]
S. Tyulenev, Translation and society: An introduction. Routledge, 2014 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=1699266
[26]
M. Taibi and U. Ozolins, Community translation. London, UK: Bloomsbury Academic, 2016 [Online]. Available: https://ebookcentral.proquest.com/lib/aut/detail.action?docID=4198021
[27]
A. B. Nilsen and M.-B. Monsrud, ‘Readings skills for sight translation in public-sector services’, Translation and Interpreting, vol. 7, no. 3, pp. 10–20, 2015 [Online]. Available: http://search.ebscohost.com.ezproxy.aut.ac.nz/login.aspx?direct=true&db=ufh&AN=111281982&site=ehost-live&scope=site
[28]
B. Zheng and X. Xiang, ‘The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation’, Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, vol. 9, no. 1, pp. 5–24, 2014, doi: 10.1075/tis.9.1.01zhe. [Online]. Available: https://www-jbe-platform-com.ezproxy.aut.ac.nz/deliver/fulltext/tis.9.1.01zhe.pdf?itemId=%2Fcontent%2Fjournals%2F10.1075%2Ftis.9.1.01zhe&mimeType=pdf&containerItemId=content/journals/18762700
[29]
P. Zhu, ‘Translation criteria: How they may affect international business’, Journal of Technical Writing & Communication, vol. 45, no. 3, pp. 285–298, 2015, doi: 10.1177/0047281615578850. [Online]. Available: http://search.ebscohost.com.ezproxy.aut.ac.nz/login.aspx?direct=true&db=ufh&AN=103279936&site=ehost-live&scope=site